Город Сасово отразился в «Зеркале мировой литературы»

В рамках программы мероприятий Сасовской центральной библиотеки, посвящённых Году российского кино, 19 марта в Сасове выступила переводчица, живущая в Рязани, член Союза писателей России Юлия Моисеенко.

О Юлии Моисеенко неоднократно писали рязанские СМИ: она одна из немногих профессиональных переводчиков нашего города. Юлия сотрудничает с ведущими издательствами России: «ЭКСМО», «АСТ», «Вита-Нова», литературными журналами и состоит в Школе перевода Владимира Баканова. Стаж переводчика у Юлии – более пятнадцати лет. На её счету свыше двадцати переводов. Среди них книги таких культовых авторов, как Уильям Гибсон («Страна призраков»), Генри Миллер («Нью-Йорк и обратно»), Сомерсет Моэм («Официальный статус»), Пьетро Аретино (роман «Диалоги», перевод с итальянского), а из массовой литературы – Сьюзен Коллинз («Голодные игры. И вспыхнет пламя»), Чак Паланик («Кто все расскажет»), Филлис Дороти Джеймс («Невинная кровь»), Стивен Кинг («Томминокеры», в соавторстве с Марией Казанской). Самым удачным своим переводом Юлия считает «чёрную» романтическую антиутопию «Подземный Венисс» Джеффа Вандермеера. В 2005 году она стала обладательницей отраслевой премии «Зеркало». В 2006 году научно-фантастический роман «Илион» Дэна Симмонса в её переводе стал, по мнению читателей журнала «Если», лучшим зарубежным произведением года. Роман «Вопрос-Ответ» Викаса Сварупа, по которому снят фильм «Миллионер из трущоб», вошёл в пятёрку главных переводных романов 2006 года. Поэтому встреча переводчицы с читателями называлась «Зеркало мировой литературы».

Сасовская центральная библиотека – одна из старейших в Рязанской области (открыта в 1919 году, недавно отметила 95 лет). Сотрудники библиотеки тщательно подготовились к интересной встрече, стараясь подробнее осветить экзотическую для многих деятельность литературного переводчика. В частности, был подготовлен стенд, посвящённый Школе перевода Владимира Баканова, с фамилиями переводчиков, принадлежащих к этой школе, и статьёй основателя школы «Мы совершенно незаметны», а также интервью и фотографиями самой Юлии Моисеенко. Переводчица особо отметила, что в преддверии её творческого вечера библиотечный фонд пополнился книгами в её переводах. В программе вечера была развлекательная часть:  видеоролики к фильмам «Голодные игры» и «Миллионер из трущоб» и даже индийский танец под музыку из этого кино.

Рассказ Юлии Моисеенко о тонкостях художественного перевода оказался интересен всем собравшимся (пришло несколько десяток человек), независимо от возраста. Помимо чтения фрагментов из переведённых книг, Юлия Моисеенко познакомила читателей и со своей самостоятельной литературной работой: в настоящее время она пишет роман о гениальном актёре и режиссёре немого кино Бастере Китоне, поскольку этот деятель мирового кинематографа, по мнению Юлии, недостаточно и однобоко известен публике – только как комик, что не соответствует масштабам таланта Бастера Китона. Так, немногие знают, что приёмы, которым дал начало Бастер Китон, использовал в своём клоунском и комедийном образе знаменитый советский артист Юрий Никулин. По словам Юлии, эффект от знакомства с Бастером Китоном был такой, что многие сасовцы обещали поискать в сети фильмы Бастера Китона.

Встреча читателей с переводчиком завершилась автограф-сессией и планами дальнейшего сотрудничества. Героиня вечера считает особой удачей то, что сфотографировалась с единственным в России памятником Эрнеста Хемингуэя, с творчеством которого она как переводчик тоже работала.

Фотографии из архива Юлии Моисеенко